Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Митци Мэй

(no subject)

Решила несколько дней не употреблять албанский. В связи с чем у меня просьба - френды, найдите мне синоним выражению "моск пожран". Все мои варианты - "оно захватило меня целиком без остатка", "думать могу только об этом", "испытываю умственное напряжение" - не подходят или подходят лишь частично.
Митци Мэй

(no subject)

Плохо быть русским писателем-фэнтезистом. Словообразование национальностей и прочих рас ограничено. То ли дело настоящее словообразование, складывающееся постепенно.

Англия - англичанин
Франция - француз
Швеция - швед

Попробую придумать абстрактные названия по аналогии, и сразу станет понятно, что современное словообразование скучно.

Таринглия - таринглиец
Лупранция - лупранциец (а как бы звучало - лупранцуз! вах!)
Веция - вециец (вечанин?)

Может, поэтому русские фэнтезийные названия, да и вообще имена собственные, вызывают такое сильное возмущение моего ламатьявэ. Помнится, в Камше меня напрягали именно названия - унар, Лаик, Гайифа. Они казались мне неестественными (да и сейчас кажутся), некрасивыми, ломаными, не...ламатьявными.

А может, секрет в том, чтобы придумывать не просто так, а опираясь на знания фонетики какого-нибудь языка, чтобы когнитивного диссонанса не возникало. Проще языки и культуры заимствовать, как это сделала Камша. Но можно придумать и что-то свое, скомпилировав некую выдержку из общего мифоопыта и мифотворчества.

Потому что никуда не деться нам от Земли. Мы не готовы к чуждому.
Митци Мэй

Лингвистическое

Столкнулась с интересной проблемой определения рода по отношению к маркам автомобилей.

Мерседес, бентли, пежо, рено - мужской род, а ауди, тойота, хонда - женский.
Словарь дает указание, что по умолчанию все марки склоняются как мужской род, так как "автомобиль". Но словосочетание "красный Тойота" вызывает во мне бурный протест. Однако объяснить, почему "тойота" именно она, я могу только тем, что слово по форме напоминает существительные женского рода. И почему мерседес - мужской род? Если уж на то пошло, "мерседес" - женское имя, и назван он был в честь девушки...

Или вот еще - "новая Дэу Нексия", но "новый Дэу Матиз". Здесь все нормально, в таких случаях по правилам род определяется не по марке, а по модели. Однако, опять же - откуда известно, что "Нексия" - она, а "Матиз" - он?

Думаю, то же самое можно спросить и об эльфийских словах. Вот, например, Gwaeron и Narbeleth. Ощущается, что первое - м.р., второе - ж.р. Почему? Или вот Анор и Итиль. Согласно Сильму, Анор - она, Итиль - он. Но вообразить нечто вроде "какой Итиль" я не могу. Луна она и есть Луна. Хотя вот "прекрасная Анор" воспринимаю нормально.
manycolor

Проблема местоимений второго лица в синдарине

Автор благодарит НеЛис ака Юлю за интереснейшую лингвистическую лекцию, оказавшую неоценимую помощь Братству.


Собственно, весь сыр-бор разгорелся из-за учебника Торстена Ренка (вообще говоря, неплохого учебника), где в главе "Личные местоимения" присутствует такое предложение: "Sindarin has a courteous or formal form of 2nd person pronouns used to address highranking personalities and possibly strangers. Presubamly there’s no difference between
2nd person singular and plural. (Формальная или вежливая форма второго лица используется при обращении к важным персонам или незнакомцам. Предположительно, единственное и множественное число второго лица не различались.)"


А что же мы видим в текстах?

Существующие тексты на синдарине, точно принадлежащие перу Профессора, содержат всего одну форму второго лица: это "le". Следует уделить особое внимание тому, к кому обращались в этих случаях:

Fanuilos le linnathon (обращение к Элберет)
le nallon sí di-nguruthos (обращение к Элберет)
le linnon im Tinúviel (обращение к Итиль)

Обращаю ваше внимание, что во всех примерах обращение идет не просто к незримому собеседнику, а к существу высшего порядка, если можно так выразиться. И это чрезвычайно важно.
Более того, в английском переводе этих текстов данное местоимение всегда переводится как "thou", а не как "you", и это не случайно.

Позвольте устроить небольшой эскурс в этимологию сего малоупотребимого ныне местоимения.

В древнеанглийском языке личные местоимения изменялись по падежам: номинатив, генитив, объектный падеж + посессив, изменяющийся по лицам и числам. Ко временам Шекспира это все уже несколько смешалось.
2 л ед.ч. номинатив - thou
2 л ед.ч. объектный - thee
Это генетически то же самое, что общеевропейское - ты, du, tu т.д. в разных индоевропейских языках, то есть это исконная форма. Множественное число, соответственно, ye (номинатив) и you (объектный). Таким образом, современное "you" - это исторически объектный падеж мн. ч. 2 л.
До норманнского завоевания "thou/ye" использовались обычным образом: то есть, где много людей - там "ye", где один человек – там "thou". Ни о какой торжественности речи не шло. В этом смысле совершенно неверно особо акцентировать эти местоимения thou в тексте, поскольку по сути это самое обыкновенное "ты".
После норманнов была заимствована привычка называть господ во мн.ч. (заимствования из французского). Поскольку данный процесс пришелся на распад падежной системы, то есть ссыпались местоимения в косвенных падежах, то получилось "you".
К середине 17 века "thou" вышло из употребления повсеместно, сейчас его можно встретить только в некоторых скотских диалектах.
Но! Как раз в 16 веке один деятель переводил Библию на английский. (До него переводы Евангелия были сделаны только на древнеанглийский). Деятель был дотошный, и, поскольку в греческом и древнееврейском, с которых он переводил, последовательно различается число во 2 лице, то он, фактически, вытащил местоимение "thou" из небытия.
Поэтому, в современном английском языке (в восприятии именно носителя) "thou" носит некоторый торжественный оттенок, потому что связано с сакральными текстами. Такая своеобразная коннотация.
Толкин, как носитель современного английского языка, точно так же интерпретировал это "thou" (которому в синдарине соответствует "le") с сакральным оттенком, и это видно, если посмотреть, в каких случаях оно употребляется.

Из вышенаписанного следует, что местоимение "le" – это маркированная форма 2 л. ед.ч. с неким сакральным подтекстом. Поэтому, во-первых, неверно употреблять ее в качестве обыкновенного "ты" (как это сделал, например, Дэвид Сало), и, во-вторых, неправильно предполагать, что эту форму можно использовать как вежливую или как формальную на основании только того, что она маркированная (по крайней мере, в существующих текстах нельзя найти подтверждения этому, наоборот, только опровержения).

Разумеется, форма обыкновенного "ты" (то есть, "you") в синдарине тоже должна быть – не бывает так, чтобы маркированная форма была, а обычной нет. (Согласно Ренку, это *ce. Форма тоже спорная, но на данный вопрос у меня нет мнения.)
Митци Мэй

(no subject)

Хочется чего-нибудь красивого... Красивого, медлительного, пронзительного как ветер, острого как боль, прозрачного как слеза, дерзкого как смех, плавного, сильного. Хочется.

Почти перевела все синдаринские фразы из ТТТ. Думала, умру от скуки, а оказалось очень интересно. Я все-таки филолог: мне очень любопытно узнавать про эльдаринское происхождение слов, про спорность реконструкций Дэвида Сало, про разные формы множественного числа... Это конечно не учебник, но кое-какие полезные вещи я узнаю. Правда, я поняла, что тупею: иногда не вспоминаю нужный лингвистический термин. А раньше помнила все наизусть, и на русском, и на английском.

Сегодня мы с папой предприняли попытку переписать DVD на кассету. Не удалось. Ни с лицензионного диска, ни с пиратского. Папа сказал: защита. Я говорю: какая защита на пиратке, которые с промо-версий делаются? У папы округлились глаза, он убежденно заявил, что промо-версии - это "экранки" на пол-экрана, тряпичного качества, со шляпами зрителей. Когда же я сказала, что сейчас промо-версии делаются в лазерном качестве с четырехканальным звуком, он пробурчал нечто вроде "умная больно стала" и "лучше бы на землю спустилась".

Подумываю мой ЖЖ включить в мой сайт. Типа отдельной страницей.
  • Current Music
    Destiny's Child