16 Октябрь 2009 @ 00:29
"Tramp stamp". Прекрасно знаю, что это такое, но это можно перевести только сложной фразой, аналогичного термина русский язык не имеет.

"Quit being such a les". Опять-таки, смысл абсолютно понятен. На русский передать можно только косвенно. Если бы дело касалось мужчины, то проблемы бы не было, "пидарасы" у нас вполне в ходу, но в женском варианте - нет. Как это называется по-научному? Отсутствие аналогичного семантического поля в женском роде?

И, наконец, мое любимое. Игра слов. Непереводимо в принципе.
- Fuck you!
- OK. If you like.


Может быть, у френдов есть идеи, как перевести?
Метки:
 
 
( Read 25 comments )
Post a comment in response:
Как:
(комментарий будет скрыт)
Help(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
Имя пользователя:
Пароль:
У вас нет аккаунта? Создайте его сейчас.
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
   Help
Сообщение:

 
Внимание! Этот пользователь включил сохранение адресов IP тех, кто оставляет комментарии к его журналу. Help